По гимну Ефрема Сирина
Мир- корабль страстей.
Нагим пустился в море я в начале жизни,
Нагим же выбросит оно меня в конце.
Открой мне двери покаяния Всевышний,
Ибо спасение мое в Твоей руце.
Взошел я на корабль, что б обрести сокровищ,
Но потонул в большом волнении морском,
Святого ради Тела твоего и Крови,
Путеводи нас, Боже, в стане сем мирском.
А мир волнунтся, бушует беззаконье,
И воспаленная бушует в мире страсть.
Настави нам сердца ходить в Твоем законе,
Что бы в волнении сем страшном не пропасть.
Наш мир подобен сновидениям летучим,
И дни его бегут, бегут к концу как тень,
Часы его спешат, и , что тогда получим,
Когда угаснет свет и пронесется день?
Для добродетельных уж время наступает,
Когда корабль причалит в пристань, на покой
У тихой гавани, где буря не пугает,
Где радость, нет скорбей и суеты мирской.
Спеши же грешник получить скорей прощенье,
Пока сияет день, надежды свет горит.
Молись! И Бог пошлет тебе Свое благословенье ,
И дверь тебе к спасенью оттворит!.
С Божьей помощью прихожанин
Свято-Владимирского храма
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 9583 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".