"И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал,
и, когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом!
о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!"
2 Книга Царств, гл. 18, ст. 33.
Ты не помнишь, далеко ли от наших мест,
В толпе, у ворот городских,
Плач раздался. То плакал о сыне старик,
О сыне, которого больше нет:
– О сын мой Авессалом!
Ты не знаешь, тому назад сколько лет
Прозвучал тот горестный вопль
Возле серых каменных плит
О сыне, которого больше нет:
– О сын мой Авессалом!
Нет, не близко, не далеко,
Вне мест и вне времен,
Отовсюду звучит этот стон,
Человеческий этот плач:
– О сын мой Авессалом!
Слышишь, гулом колоколов
Доносится из глубин –
Об утонувших в морях,
О погибших в боях,
И эхом из будущих дней:
– О сын мой Авессалом!
На башне сторож не спит,
Слышит топот спешащих ног
Взволнованного гонца,
Кто страшную весть сообщит.
– О сын мой Авессалом!
Он никогда не придет назад,
Нашей радости больше нет,
Меркнет солнечный свет,
А в сердце – словно набат:
– О сын мой Авессалом!
Вечно должны нести
Мы этот свинцовый крест -
Вне времени и вне мест –
Безутешного сердца стон:
– О сын мой Авессалом!
Татьяна Задорожная,
столица
киевлянка. с 1992 года живу в Калифорнии. окончила в США два университета, один по специальности журналистика, другой - психология. так и совмещаю одно с другим в рабочих и внерабочих занятиях. время от времени пишу стихи, публицистику и занимаюсь переводами с английского.
почти все работы, которые представлены на этом сайте, были написаны более 10 лет назад, поэтому прошу читателей не торопиться составлять своё мнение об авторе. спасибо. e-mail автора:Tatiana-Z@yandex.ru
Прочитано 9681 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."